Madamefluture se destainuie

Initial, aceasta postare a inceput ca raspuns la un comentariu primit pe pagina „City Hall – Primaria„, de la un iubitor/iubitoare de seriale asiatice care „nu ma intelege” si se intreaba de ce nu pot fi ca alti traducatori, de ce am lasat neterminat „Primaria” si m-am apucat de alte seriale. Cum m-am gandit ca poate mai multi dintre voi s-au intrebat acelasi lucru si au nelamuriri de genul asta, m-am gandit sa fac din acest raspuns mai mult decat un simplu comentariu.

In primul rand vreau sa subliniez ca inteleg foarte bine sentimentele de genul acesta si frustrarea pe care o simte cineva cand urmareste un serial si nu-l poate termina din cauza ca, pur si simplu, traducatorul nu mai posteaza episoade. Mai mult, cand  asta nu se intampla fiindca traducatorul nu mai are timp – e evident ca are timp daca a trecut la alte seriale! – stiu foarte bine ca e de-a dreptul enervant.🙂

Da… e ca atunci cand esti pieton si te uiti urat la masini fiindca au viteza prea mare, fiindca soferii nu sunt atenti si se gandesc numai la ei, niciodata la cei care nu beneficiaza de „roti”. Dar atunci cand tu esti soferul, perspectiva se schimba…

Asa e si cand nu mai esti cel care priveste, ci cel care traduce.

E adevarat, au trecut luni de cand n-am mai postat un nou episod din „Primaria„. Nu l-am abandonat, fiindca e serialul meu de suflet, dar pur si simplu l-am „congelat”. E adevarat (mai adaug chiar eu), nu postez episoadele asa des ca alti traducatori, nici nu procedez ca altii in privinta modului in care imi gestionez proiectele. Dar nu imi voi cauta scuze si nici nu voi promite ca ma voi schimba.

Asa sunt eu si asa „lucrez”.  Avand in vedere ca traducerile mele sunt o chestie pe care o fac doar din dorinta de a impartasi altora lucrurile care imi plac si la care ei nu ar avea altfel acces, si in plus sunt absolut gratis… imi rezerv dreptul de a le posta cand vreau si cand imi permite timpul. As dori sa va intrebati cu totii cati dintre voi, dupa ce terminati cu serviciul, cu treburile casnice sau cu toate celelalte nimicuri care ne mananca timpul zilnic, v-ati apuca sa faceti un lucru care dureaza ore bune, care necesita concentrare si e destul de obositor, ca apoi sa daruiti acel lucru unor necunoscuti de pe strada.

Nu pot face pe toata lumea fericita, nici nu incerc. Exista mereu seriale sau filme care ma incanta  si pe care imi doresc foarte mult sa le traduc de la prima vedere. In 95% din cazuri imi suprim aceasta dorinta – altfel as fi inceput deja vreo zece proiecte noi. Dar uneori nu rezist tentatiei, drept dovada am inceput „Eu tot vreau sa ma marit” (care a luat locul „Vampirului Procuror„) si mini-seria „Hair Show” pentru care am dezvoltat o slabiciune deosebita si, prin urmare, nu mai am timp de „Primaria„, deocamdata.

Si pe viitor voi continua sa ma las ghidata de intuitia si inima mea. Traducerile sunt un hobby pentru mine si nu vreau sa se transforme intr-o datorie. Mai bine as inceta definitiv. Sunt egoista in privinta asta, poate pentru ca imi cunosc prioritatile. Nu mai pot decat sa repet: asa sunt eu.

Sper sa va bucurati in continuare de serialele traduse de mine.

PS: Pentru cei care isi doresc foarte mult sa vada continuarea la „City Hall„, il puteti gasi pe www.viki.com, complet – desi marturisesc ca, personal, placerea mea de a urmari seriale pe viki e umbrita de fragmentarea nu tocmai optima a subtitrarii, fapt pentru care traducatorii nu au nici cea mai mica vina. E chiar pacat de munca lor, as zice.

7 gânduri despre &8222;Madamefluture se destainuie&8221;

  1. Madamefluture, tot respectul, pentru voi toti cei care ne incantati cu aceste minunate seriale, dar de ce vad in explicatia data de tine sarcasm? Trebuie sa recunoastem ca viki au primii care ne-au delectat cu aceste minunatii. Repetam povestea cu Tentatia îngerului?
    Iti pare rau de munca lor?
    Nu trebuie.Ar trebui sa-ti para rau de munca ta.
    Pacat. Pacat ca noi romanii trebuie sa ne uitam mereu in ograda vecinului…

    • Afirm cu toata sinceritatea ca in comentariul meu referitor la Viki lipseste sarcasmul cu desavarsire. Cred ca m-ai inteles gresit. Observatia mea era legata strict de cei care se ocupa de timpii si fragmentarea subtitrarii originale in engleza – dupa care se fac celelalte subtitrari.
      Acestia nu sunt (de regula) traducatori.
      Am spus pacat de munca traducatorilor fiindca traducerile lor sunt de calitate, dar pe mine una ma deranjaza nitel cand unele randuri mai mari dispar incredibil de repede de pe ecran, iar randurile mici zabovesc prea mult.
      Am observat asta la toate serialele vazute de mine pe Viki, majoritatea nesubtitrate in romana inca.
      Nu am spus ca asta ar fi o problema, ci doar ca pe mine personal ma irita putin.

      Subliniez inca o data, comentariul meu nu are absolut nicio legatura cu traducatorii. Cred ca ei fac o treaba grozava si am toata admiratia pentru fetele care traduc in romana pe Viki.

      In al doilea rand, nu stiu care e „povestea cu Tentatia Ingerului”.

      Stela, imi pare rau ca m-ai inteles gresit, nu imi sta in fire sa critic sau sa arunc cu ironii gratuite. Singurele cazuri in care am fost putin mai caustica la adresa cuiva sunt acelea cand am fost atacata fara motiv si intr-un mod necivilizat.
      De obicei imi exprim opiniile in articolele mele pentru ca acest blog imi apartine si mi se pare normal sa fie personalizat. Daca vreodata voi simti nevoia sa critic pe cineva, o voi face, dar in mod direct si cu motive intemeiate.

      Sper ca am reusit sa lamuresc chestiunea si ca o sa ma mai vizitezi.🙂 In ultima vreme am fost foarte ocupata, dar pregatesc niste surprize frumoase ca sa ma revansez…

      • Desigur ca am sa te mai vizitez. Am tot respectul pentru tine si munca ta.
        Imi cer scuze daca am deranjat, dar asa mi s-a parut explicatia ta, mie, personal.
        Legat de Tentatia Ingerului, s-a intamplat la fel sa fie inceput pe viki si de Didina, ca apoi ea sa-l abandoneze.
        Pentru noi, voi toti, prin munca voastra voluntara, sunteti mana cereasca, si indiferent cum si unde traduceti, ne plecam palaria si facem o adanca plecaciune.

  2. Prima data ar trebui sa ne para rau de noi, si api de altii…

  3. eu „am furat” de la tine cam tot ce mi-a placut, adica aproape tot. si nu pot decat sa-ti multumesc fiindca m-am transformat din hot in admirator trecand prin creieras o informatie. de aceea am si invatat sa astept in ritmul „melcului” articolele de la tine fiindca niciodata nu-mi sunt dezamagite asteptarile. multumesc.

  4. buna! personal consider ca faci o treaba buna si te rog sa continui; comentariile fanilor …

  5. nu te lasa influentata de ce zic altii.
    tu lucreaza in ritmul tau , asa cum crezi si cum poti.
    eu te urmaresc de mai mult timp, dar nu am indraznit sa-ti scriu pana acum.
    m-am bucurat o zi intreaga ca ai inceput traducerea la „Eu tot vreau sa ma marit”.
    inchipuiesteti ca si mama urmareste serialul si a zis sa-i mai spun cand apare.
    cred ca ai sa ai succes si la cei mici si la cei mari.
    nu pune la suflet chiar tot ce se scrie in spatiul virtual.
    sa ai parte de multe bucurii in viata.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s