O clarificare pentru cei care au nevoie

mfSunt sigura ca unora n-o sa le placa ceea ce voi avea de spus, dar aceste lucruri trebuiau spuse poate mai demult.

Dragi cititori, cred ca unii dintre dv. sunteti confuzi in legatura cu treaba asta cu blogurile si cu traducatorii. Am tot auzit in ultimul timp chestii de genul „angajamentul fata de cei care viziteaza acest site„… Aaa, asta era cumva la art. 2, paragraful 5 din „Legea Blogurilor”?  Da, sunt ironica, asta-i felul meu🙂

Adevarul este ca nu exista un astfel de „angajament”. Un blog este un spatiu virtual ce apartine unei persoane. Deci, daca un blog ar fi o tara, n-ar fi democratie, ci suveranitate absoluta. Cu alte cuvinte, eu pot sa postez (sau sa nu postez) ce vreau, cand vreau si cand pot. Iar cei care navigheza pe Internet sunt liberi sa viziteze ce site-uri doresc, dupa placerea si inclinatiile lor.

Nu eu apartin acestui blog, ci acest blog imi apartine mie. Daca intr-o dimineata ma trezesc ca vreau sa schimb tema blogului si sa postez fotografii cu pisica mea (de exemplu), sunt libera sa o fac. Evident ca imi place sa am multi vizitatori (si stiu ca pisica mea n-ar atrage atata interes precum un serial tradus), dar asta nu inseamna ca voi considera acest blog ca un serviciu. Este doar un hobby, o pasiune, care prin definitie, trebuie facuta numai din placere, nu din datorie sau mai stiu eu ce.

Nu stiu de unde au unele persoane ideea ca traducatorii care ofera gratis munca lor le-ar fi datori cu ceva. Aceasta este o idee gresita, care poate este greu de inteles si acceptat de catre un devorator de seriale, dar ganditi-va serios timp de cateva minute: daca ati cunoste limba engleza foarte bine, v-ati apuca de acest gen de traduceri? Luati in considerare ca traducerea unui episod dureaza de regula in jur de 8 ore (daca nu s-ar face pauze, dar cum nimeni nu poate lucra in contiinuu… dureaza mult mai mult) si ca este o munca ce solicita concentrare si care te oboseste destul de repede.

„Ei, dar nu te-a obligat nimeni sa faci asta”, veti zice. „Tu ai ales, asa ca ar trebui sa te gandesti si la cei care asteapta traducerile tale”.

Iar eu va zic: daca nu ma gandeam la ceilalti, in primul rand nu m-as fi apucat de acest lucru. Initial am inceput sa traduc serialul „Jumong” pentru familia mea, din simplul motiv ca traducerea care exista pe net le dadea dureri de cap parintilor mei… Apoi am descoperit minunatul site al celor de la Asian Queens si m-am simtit inspirata. Mi-am zis ca ele fac un lucru foarte frumos si, fiind traducatoare cu diploma, as fi calificata sa fac si eu asta. Iubesc serialele/filmele  asiatice si, in plus, ar fi o modalitate buna de a-mi exersa abilitatile de traducator. Asa s-a nascut acest blog.

Evident, fiind un lucru nou pentru mine, am mai facut si greseli, asa cum e si normal. Neavand niste reguli dinainte stabilite, am incercat sa fac si eu ce faceau alti traducatori, sa vad ce mi se potriveste si ce nu. Iar intre timp, lucrurile au devenit mai clare.

Si simt ca si voi aveti nevoie de cateva clarificari:

  • Nu exista vreun „cod moral” al traducatorului online. Traducatorul trebuie doar sa traduca bine. Asta trebuie sa fie singura lui preocupare.
  • Cum nu sunt pe statul de plata al cuiva, nu am un termen de predare. Postez cand pot si cand vreau. Daca unii au impresia ca au drepturi asupra muncii mele, imi pare rau, dar realitatea e alta.

Eu nu exist numai in calculator. Am o viata, am probleme, incerc sa-mi castig existenta. Asta inseamna ca am perioade cand sunt bolnava sau nu ma simt bine, perioade cand sunt prea obosita sa mai traduc, perioade cand nu am timp nici sa deschid calculatorul, momente cand prefer si am nevoie sa fiu cu familia si prietenii sau pur si simplu momente cand prefer sa stau in pat, ascultand muzica, sau uitandu-ma si eu la un film.

Ideea dv. despre cum ar trebui sa fie un traducator este o iluzie. Fiecare om care traduce filme/seriale gratis pe Internet este altfel. Unii traduc mai repede, altii mai lent. Unii traduc cu regularitate, altii cand se poate. Unii traduc mai bine, altii mai putin bine. Toti muncesc la fel de mult si toti se sacrifica fara niciun beneficiu (si fiecare are propriile motive pentru a face acest lucru).

Asta nu inseamna ca trebuie sa fiu un fel de martira, sa ma stresez si sa ma obosesc la maxim ca n-am tradus nu stiu ce episod la timp. De ce sa devina tradusul o corvoada doar pentru a ma tine de cine stie ce „program de predare” inchipuit? Nu ma intereseaza ca alti traducatori procedeaza altfel. Ii admir ca pot face asta, dar, cum am zis, nu suntem toti la fel, e imposibil.

De cand administrez acest blog si ma ocup de micile mele proiecte, am invatat cate ceva despre ce „merge” la mine si ce nu, si vreau sa subliniez cateva lucruri:

  • Nu voi mai traduce niciodata un serial/film la cerere. Am incercat o data cu „Eu tot vreau sa ma marit” acest lucru, si n-a iesit deloc bine. Gresala mea, dar omul din greseli invata.
  • Nu voi mai raspunde la intrebari de genul „cand apare episodul x?”, nu din rea vointa sau fiindca nu-mi place mie intrebarea, ci fiindca e imposibil sa dau un raspuns clar. Eu nu am un program de traducere. Daca am mai zis ca un episod va aparea curand, sau in cateva zile si nu s-a intamplat asa, asta nu inseamna ca am mintit. Cand am spus acel lucru, am facut-o cu toata sinceritatea. Daca rezultatul a fost altul, e fiindca anumite lucruri m-au impiedicat sa fac asta. Asa e viata, imprevizibila.
  • Accept critici doar la adresa calitatii traducerilor mele. Cele privind caracterul meu sunt total deplasate deoarece nu pot avea o baza reala, deci le voi considera ca rautacioase.

Cei carora nu le plac opiniile sau stilul meu si considera ca nu pot gasi nimic interesant pe acest blog sunt liberi sa navigheze pe alte site-uri.

La final, dar nu in ultimul rand, simt nevoia sa vorbesc si despre faptul suparator de a-mi vedea traducerile pe site-uri despre care, de multe ori, nici nu am habar. Eu nu am colaborat decat cu AsiaCamp si AsiaZone. Alte site-uri au postat proiectele mele fara sa-mi ceara parerea sau acordul. Ar trebui procedat altfel, fiindca sunt o persoana destul de rezonabila. Multe site-uri doar gazduiesc filme si seriale probabil din pasiune – si acestora le zic ca ar trebui sa dea mai multa altentie traducatorilor, dar sunt si aceia care incearca sa aiba profit de pe urma muncii altora. De multe ori ridicam din umeri si zicem „traim in Romania…”, dar cu o atitudine ca asta nu vom schimba nimic. Nu zic ca eu stiu ce trebuie facut, doar cred ca e important sa atrag atentia asupra unui lucru gresit.

Poate multi dintre dv. vor intelege gresit ce-am vrut sa spun.

Eu doar am simtit ca era nevoie ca aceste lucruri sa fie spuse. Sunt opiniile si concluziile  mele… deocamdata. Ele se pot schimba, asa cum se schimba toate lucrurile in viata.

23 de gânduri despre &8222;O clarificare pentru cei care au nevoie&8221;

  1. Madamefluture, de ce ai scos chat-ul? Au deranjat prea tare adevărurile spuse aseara? Cata mojicie de-o parte, şi bun simt de alta… asta este diferenta dintre traducatori. Unii stiu sa ne apropie, chiar daca-i sacaim, altii… ne striga ” Mi-e scarba de voi ratatilor!” Pe cine crezi ca apreciem? Pe cine respectam?

  2. am citit si eu chiar atunci acel „comentariu” si nu-mi venea sa cred ce vad.si eu zic sa nu bagi in seama ,cu toate ca este cam greu.dar asculta multumirile noastre pentru efortul tau de a ne bucura cu traducerile tale.Multa sanatate !

  3. Fluturel drag, iti multumesc pentru simplul fapt ca-mi inseninezi viata de cate ori intru pe aici !
    Am facut si eu greseala de a te intreba „cand apare” nu stiu ce episod al nu stiu carui serial, dar promit ca nu mai fac prostia asta !!!
    Imi dau seama ce munca teribila faci, chiar daca e hobby-ul tau de suflet, ca sa zic asa.
    Iti doresc tot binele pregatit pentru tine undeva in spatiul divin !
    Sa te bucuri de fiecare clipa, chiar daca unii dintre noi te mai si suparam cateodata. Neintentionat, as zice.
    Iti doresc sarbatori fericite cu multa sanatate pentru tine si pentru cei dragi ai tai si din toata inima un fierbinte „La multi ani!”

  4. Multumesc tuturor pentru incurajari. Inseamna foarte mult pentru mine, poate nici nu va dati seama cat… Nici nu-mi mai gasesc cuvintele sa mai spun altceva.

  5. Draga mea draga , din partea mea mult , mult respect si multa liniste sufleteasca .Gabriela

  6. dupa k-ul = ca si dupa „da-l la altcineva” in loc de „da-l altcuiva” (prepozitia „la” da dureri de cap multora😦 ) eu nu as pune la prea mult la suflet aceasta neobrazare. i-as fi raspuns scurt: „nu-ti place nu mai intra”. punct. sau, daca se doreste responsabila cu ordinea mondiala, i-as sugera ca sunt alte prioritati in lume :-)) si lex0andra a trecut prin asta, si probabil toti cei ca tine, inclusiv partea cu furatul filmelor si postarea lor pe alte site-uri. regret cand vi se intampla asta, caci eu, necunoscand engleza, beneficiez de munca voastra si simt ca niciodata nu va pot multumi pe masura. si, mai presus de asta, mi-e teama ca, scarbite de nesimtirea unora, veti renunta la a face asta. nu pot decat sa sper ca vei tine cont doar de cei care te indragesc si care iti vor fi alaturi indiferent de situatii. fighting!!

  7. Buna seara! Cred ca ceea ce ai scris este in asentimentul tuturor acelor traducatori care fac totul din hobby, si nu pentru bani. Din pacate confuzia cu cei platiti e frecventa si duce la comentarii ca cel al Leonei. Asta e, nu suntem toti la fel. Iar ideea cu pisica nici nu e rea deloc.🙂 Aja, aja!

  8. Te inteleg perfect, te sustin si ti-as scrie sa nu bagi in seama comentariile rautacioase si pline de nerusinare, dupa cum vedem ca exista… Dar stiu si ca nu ai cum sa ignori rautatile unora. Nu se poate, pur si simplu. Din proprie experienta iti spun ca cel mai bine este sa te descarci, sa scrii pe blogul tau ce te deranjeaza, sa scrii ce vrei si apoi sa incerci sa te gandesti la cei care te aprecieaza, care te inteleg sau incearca sa te inteleaga. Si astfel de anunturi, in care pui lucrurile la punct, sunt utile, pentru ca in felul asta se va face o selectare a vizitatorilor. Cei care iti sunt alaturi vor ramane si cei care nu stiu sa te aprecieze, vor pleca. Eu asa consider. Si eu i-am jignit pe multi si cine este capabil, te sustine cu tot cu defectele tale (defecte e mult spus…). Mult succes si fa asa cum crezi ca e mai bine pentru tine.

  9. Bine spus!!! Daca pt noi aceste bloguri sunt oaze de relaxare, atunci este perfect normal ca si pt voi sa fie locul unde va relaxati, va simtiti bine si revarsati pasiune, nu?! dar cum firea omului este atat de incurcata si poate nu gandim deajuns, ajungem sa jignim exact acele persoane care prin pasiunea lor ne incanta…..Ironic, nu?! multumesc pt ceea ce faceti pt noi, va respect munca si mai ales pasiunea, fara de care noi nu am simti atata exaltare in fata unui serial! Va doresc tot binele din lume si sper ca aceasta pasiune sa nu se stinga prea curand! Pusik cu drag!

  10. Draga mea exista o vorba la romani cica mama lor sa le faca o mincare sa le placa sper ca ai inteles ce am vrut sa spun ca nu poti schimba caracterul oamenilor si unde dragoste nu e nimic nu e.Te pup si numai bine iti doresc.

  11. eu sunt de acord cu tot ce spui,eu te admir pentru munca depusa si apreciez ce faci mai ales ca in partasesti cu noi acest hobby,ca puteai bine mersi sa nu o faci ca multi altii ,eu ati multumesc si ai tot respectu meu.pup

  12. Draga Madamefluture, daca nu-ti convine, renunta si gata, sunt atatea site-uri. Nu trebuie sa stim noi problemele tale, fiecare le avem pe ale noastre ca sa ne mai incarcam si cu ale tale. Nu-ti convine, pa. Si nu-mi spune ca nu ai facut si ceva banisor de pe urma colaborarilor tale. Ca doar de dragul traducerilor si de a-ti verifica veleitatile de traducator, hai sa fim seriosi, ti le puteai verifica in atatea alte moduri. Nu stiai de la inceput la ce te inhami? Acum de ce te plangi? Eu una nu ti-am cerut si nu ti-am pus niciodata vreo intrebare de genul pe care le reclami, asa ca nu am de ce sa-ti suport frustrarile.
    A, si inca un lucru, ironica nu esti, esti naiva sa crezi lucrul asta!

    • Draga Leona, te rog frumos ca atunci cand faci o afirmatie sa o si sustii. Sunt tare curioasa cum as fi obtinut eu bani din colaborari, cine mi i-ar fi dat si de unde ar fi provenit acei bani.

    • Leona, comentariul tău este de o răutate și duritate rar întâlnită ; puteai să-ți arăți indignarea folosind alte cuvinte și un ton mai ponderat .Dacă suntem pe internet și nu ne vedem la față , nu înseamnă că putem să ne aruncăm cu zoaie în față și să ne punem fustele-n cap ; respectul față de celălalt trebuie să existe oriunde ne-am afla.
      Dacă nu ți-a convenit ce-a spus doamna ( de altfel, n-a spus nimic jignitor ), puteai să nu mai vizitezi acest site și gata ; de asta este libertate , fiecare să aleagă ce vrea.

      • Libertate inseamna sa si spui ce gandesti, eu am spus ce am gandit despre comentariul madameifluture. Punct.

      • Dar oare rautate si duritate rar intalnita nu a fost si comentariul lui S3V3R de la AZM, de aseară? De ce ai ai luat chatul de pe blog? V-au deranjat comentariile traducatoarelor noastre? Si pe tine si pe S3V3R? Asa va tratati voi munca? Asa ne tratati pe noi? „Mi-e scarba de voi, ratatilor! Sunteti niste ratati!” Si atunci noi sa va respectam? Pe voi? Munca voastra? Bine a spus traducatoarea noastra de pe viki : ” scarba ne provoci tu, S3V3ER!” Daca aveti pretentii, atunci si oferiti in schimb, asemenea… V-ati facut de rusine! RUSINE!

    • As vrea sa te vad pe tine/dvs traducand. Sa o faci din pasiune, sa muncesti(ca este o munca) si sa n-ai dreptul sa te plangi, ci doar sa traduci in continuare. Si apoi sa-ti sara in cap persoane precum tine, care nu stiu sa respecte un om atunci cand se exprima cum vrea, pe propriul blog. Ca nu te-a pus nimeni sa-i citesti „frustarile”. Si crede-ma, sunt multi traducatori care nu castiga nici un ban de pe urma traducerilor astea. Ba esti judecat pentru fustrarile pe care ti le exprimi, ba esti facut ingamfat (in cazul meu)… dar ganditi-va inainte ca suntem oameni. Nu ne judecati gresit doar fiindca ne exprimam uneori frustrarile.

      • Draga Lex „zero” andra. A fost alegerea ei sa faca ce face. Nu a obligat-o nimeni. I-am citit „fustrarile” (sa te pun eu acum pe tine in ghilimele) pentru ca le primesc pe mail. Am intrat pe blogul ei intamplator, insa nu sunt o fana. Am vazut despre ce este vorba si atat. Daca vreau sa vizionez seriale sau filme asiatice, sunt atatea pagini pe net. Timp si rabdare sa am pentru ele. Si, by the way, mi le traduc singura. Sa nu se mai planga nimeni ca face lucrul asta pentru mine.
        Acestea fiind spuse, bafta pe mai departe!

        • Draga Leona, e foarte usor sa dezactivezi primirea automata de mail-uri de pe blogul meu. Ma mir ca nu ai facut-o pana acum. As fi tare trista daca te-as mai deranja cu „frustrarile” mele.
          Si cum inca mai am „frustrari” din astea, ar fi ingrozitor daca ai mai da cu ochii de ele.🙂

  13. Nu fii suparata , Fluturas !!!
    Este bine ca ai spus inca o data ceea ce reprezinta un blog …sunt multi care inca nu reusesc sa inteleaga semnificatia acestui cuvant si nu inteleg ca un hobby este un hobby !
    Draga mea ,felicitari pentru ce faci si ai facut pentru noi !
    Sarbatori fericite !
    PS … chiar de ai pune poza pisoiului tau tot voi intra pe blog (cu permisiunea ta ) ! imbratisari

  14. Draga Madame Fluture, sunt perfect de acord cu supararea si revolta ta, exprimata atât de delicat prin cuvintele tale. Dar nu are sens sa bagi in seama oamenii care trimit astfel de comentarii. Ești minunata si prietena ta Tina la fel. Va multumesc pentru tot ceea ce faceti. Îmi incalziti inima ori de câte ori intru in blogul tau. Si am credința ca in foarte scurt timp nu vei mai da importantă comentariilor de acest fel. Sunt sigura ca mai sunt si alți vizitatori ai blogului tau care au aceeași părere cu mine. Împreuna cu ei îți multumesc încă o data si îți doresc Sărbători Fericite si un An Nou binecuvantat din toate punctele de vedere… Cu mult drag, Alexandra( scuze pentru eventualele greșeli de ortografie dar sunt in tren …)

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s