Test divin – episodul 1

Haideti sa facem cunostiinta cu Doctorul Han Jin-Woo, (Ryun Deok-Hwan) chirurg extraordinar si geniu recunoscut, care ajunge sa lucreze  – oarecum impotriva vointei sale – cu echipa de medicina legala a Universitatii Hanguk, ce are dreptul sa investigheze cazuri pe cont propriu in colaborare cu Politia. El devine partenerul de teren al Detectivei Kang Kyung-Hee (Yoon Joo-Hee), care nu-i prea incantata de personalitatea lui…

Primul caz este desigur unul mai neobisnuit, caci asta e specialitate echipei. Ceea ce parea la inceput un accident misterios se transforma mai apoi in posibila crima, iar pe masura ce detaliile se aduna pentru a forma o „imagine” clara asupra intamplarilor, o poveste emotionanta este dezvaluita.

Trebuie sa va atentionez insa, fiind vorba de un serial de investigatii criminalistice, unele secvente pot fi destul de grafice… in special autopsiile. Daca ati vazut vreodata Bones, intelegeti la ce ma refer. 🙂

26 de gânduri despre &8222;Test divin – episodul 1&8221;

  1. Mulţumesc pentru traducere, pare un serial interesant. Iar pentru cei care vor să vizioneze pe viki, un alt program, alaturi de Hotspot Shield, care inlocuieste cu succes Ultrasurul, este Spotfluxul.

  2. Imi cer scuze, dar mă confunzi! Nu sunt acceasi persoana cu care ai avut zilele trecute discutiile. Din pacate pentru tine sunt alta… dintre cate altele? Iar… referitor la diferenta de calitate a traducatorului… nu m-am referit la calitatea traducerilor… ci la modul de a fi si a se purta al traducatorului! Aici este diferenta!Greu… foarte greu de inteles, scumpa d-ra.! Se pare ca nu-ti plac reprosurile, mai ales daca sunt adevarate. A fost doar o parere si prin asta… ne-ai raspuns la multe dintre intrebarile noastre legate de tine! Sa ai spor in tot ce faci!

    • Nu prea sunt atat de sigura ca nu esti aceeasi persoana. Ce bine e sa fii anonim, nu? Mai ales ca unele forme de exprimare se repeta… Ai putea sa postezi cate comentarii vrei zicand ca esti mereu altul/a, ca de fapt exista o intreaga armata de oameni care au numai pareri proaste despre mine, dar in mod bizar imi tot viziteaza blogul…

      Iar ceea ce afirmi acum e si mai grav. Deci nu te-ai referi la calitatea traducerilor mele, ci la calitatea mea ca persoana… Cum iti permiti sa ma judeci ca persoana?

      Eu nu mi-as permite sa judec nici macar pe cineva pe care-l cunosc personal de ani de zile, dar sa ma apuc sa analizez „calitatea” cuiva ce administreaza un spatiu virtual…

      Vad ca atat ai avut de zis… ca n-am inteles eu bine afirmatia asta. Mai ales ca am dovedit ca spuneai numai aiureli in comentariul precedent.

      Am un sfat: daca atat de mult iti ofenseaza „calitatea” mea inaltele valori morale de puritan/a frustrat/a, ce-ar fi sa nu mai vizitezi acest blog?

  3. Madamefluture, stai linistita, ca pana se incepe traducerea pe viki, noi tot aici suntem. Conteaza acum cum il vei traduce. Pentru ca daca ella73 va incepe seriile, cu siguranta va fi un adevarat maraton pentru ea, asa cum ne-a obisnuit! Sa aveti spor!

  4. Nici eu nu pot să-l vad!!! De ce? Credeam că sunt singura!

  5. madamefluture te rog ajuta-ma sa vad primul episod de la God’s Quiz.Am dat si restart la calculator si tot nu vrea.

    • Imi pare rau, vali si mirela, am verificat legatura si merge foarte bine. Iar dupa numarul de vizualizari, cred ca mai multi deja au vizionat primul episod. Nu stiu ce sa zic, poate depinde de ce program folositi pentru a naviga pe Internet sau ce programe care ajuta la vizualizarea materialelor video pe net aveti instalate in calculator…
      O sa incerc sa mai incarc episodul 1 si pe un alt site decat Dailymotion, poate veti reusi asa.

  6. Acum cea care a reusit sa ma uluiasca esti chiar tu, scuza-ma nu vreau sa te jignesc dar nu ai nicio logica, daca vrei sa revezi un film, serial si atatea altele, casatori si mai stiu eu ce nu te poate opri nimeni, poti sa le vezi si revezi ori de cate ori vrei, dar nu le posta si nu da speranta nimanui ca o sa poata sa le vada si ei, toti cei care te urmaresc si carora le dai sperante…eu consider ca-i amagesti, asa ai facut si cu Primaria si cu “Eu tot vreau sa ma marit”. Din aceasta cauza am considerat ca te plictisesti cand incepi sa le revezi, sau poate o faci pe sarite…Deci ce am incercat sa spun pe ocolite o spun acum in fata….daca nu poti duce ceva la sfarsit nu incepe.
    P.S: ai dreptate nu esti masina de tradus si nu te pune nimeni sa o faci, o faci din placere, dar nu strica placerea celor care te urmaresc si care iti multumesc, doar fiinca te plictisesti. Banuiesc ca asta se intampla, nu?

    • Domnul/Doamna phiholog, ma bucur ca m-ai „luminat” in privinta a ceea ce se intampla cu mine… Ce s-ar face lumea fara cei care sunt atat de inteligenti incat pot trage concluzii doar pe baza catorva indicii/banuieli? Deci asta era! Ma plictisesc. Mai mult, amagesc oamenii. Fiindca asta e singura posibilitate atunci cand cineva nu posteaza traduceri in mod regulat, ca un ceasornic…

      Nu cred ca am facut pe cineva sa sufere atunci cand am intrerupt (temporar, as adauga) Primaria, avand in vedere ca e tradusa si pe Viki, e disponibila pentru toata lumea, iar ella a tradus acest serial foarte bine. Am si postat un anunt pe pagina serialului unde se poate vedea restul. Deci, unde este amagirea asta? Traducerea la Primaria am inceput-o pentru mine, personal, si o voi continua cand voi avea eu chef tot pentru mine. Fiindca este k-drama care mi-a placut poate cel mai mult.

      In privinta „Eu tot vreau sa ma marit”, imi pare rau ca nu ai inteles ce am vrut sa spun in comentariul precedent. Oricum, nici pe acest serial nu l-am lasat de izbeliste, dupa cum am explicat intr-un mic articol recent.

      Acum permite-mi si mie o deductie. In comentariul tau ma sfatuiesti „prieteneste” sa renunt la tradus. Asa, ca sa nu mai amagesc bietii cititori ai acestui blog… Ma intreb insa ce interes ai tu ca acest lucru sa se intample?

      PS: in fraza ta: „daca vrei sa revezi un film, serial si atatea altele, casatori si mai stiu eu ce nu te poate opri nimeni”, exista o mica discordata logica: casatoriile nu pot fi „revazute”. Am priceput ca nu mi-ai inteles comparatia, dar putina atentie inainte de-a arunca toate cuvintele alea in propozitie…

      • Nu te sfatuiesc sa renunti la tradus, am spus sa nu incepi ceva ce nu poti termina atata tot, daca asta ai inteles…eu nu am ce face…iar chestia cu casatoria nu eu am bagat-o, si sincer nu am prea vazut analogia. Si daca crezi ca nu ai facut pe nimeni sa sufere…mai citeste si comentariile lasate poate ca o sa vezi acolo dezamagirea din spatele cuvintelor. Si ca sa vezi cat de bine ai inteles ce am spus, nu vad de ce te gandesti ca as avea un motiv ascuns,nu am niciun interes sa te lasi de tradus, nu ma intereseaza catusi de putin,eu serialele le vad in engleza, nu imi plac oameni care duc cu zaharelul, chiar daca nu o recunosti cam asta faci. A si nu trebuie sa postezi traduceri in mod regulat ca un casornic, dar nici la ani distanta daca tot ai inceput sa traduci se presupune ca iti place si vrei sa dai un pic din bucuria pe care o traiesti tu in timp ce vezi un film sau un serial si celorlalti, sa o inteleaga si cei care nu o pot face decat in romana.
        PS: din nou nu te supara, dar cred ca nu prea suporti criticile si cu asta am incheiat, orice ai scrie nu o sa-ti mai dau replica. Se pare ca nu am cui. Scuze inca o data.

        • Desigur, tot eu sunt cea care nu a inteles bine fraze precum: „daca vrei sa revezi un film, serial […] poti sa le vezi si revezi ori de cate ori vrei, dar nu le posta si nu da speranta nimanui ca o sa poata sa le vada si ei”… Acum, ca sa ma exprim printr-o expresie de pe la mine, „ai dat-o la intors”.

          Singur/a recunosti ca „nu ma intereseaza catusi de putin, eu serialele le vad in engleza”, ci doar nu-ti plac „oamenii care duc cu zaharelul” si fiind o persoana nobila/eroica ai vrut sa le iei apararea celor ce-au cazut prada amagirilor mele. Ce fata rea sunt!

          Desigur ca nu-mi plac criticile. Sa fim sinceri, cui ii plac? Dar le accept pe cele constructive, care incearca sa ma ghideze pozitiv. Incerc sa invat din ele. De la tine, imi pare rau sa spun, n-am ce invata.

          N-am inteles niciodata oamenii care viziteaza site-uri despre care afirma ca nu-i intereseaza doar pentru a lasa comentarii negative, sub apararea ca o fac in numele altora, al moralei, al dreptatii, al adevarului etc.

          Da, am gestionat foarte prost traducerea la „Eu tot vreau sa ma marit”, am recunoscut mereu asta si mi-am asumat gresala. Din aceasta cauza am si luat masuri sa indrept aceasta gresala. Dar asta nu inseamna ca trebuie sa afirmi tot felul de lucruri despre mine doar pe aceasta baza.

          Vad ca nu ai amintit deloc de proiectele pe care totusi le-am terminat. (Oare cum oi fi reusit, asa plictisita cum sunt?)
          Tin sa subliniez ca, desi poate unii nu sunt de acord, pentru mine valoarea unei traduceri nu sta in rapiditatea ei, ci in calitate.

          PS: Nici nu mi-as dori o „replica”, nu-ti face griji. Am continuat doar fiindca mai aveam ceva de zis, asa, pentru clarificare.

      • Am si eu o intrebare… daca tu ai renuntat la City Hall pentru ca deja era tradus pe viki… de ce nu renunta si ella73 la traducerea God`s quiz pe viki… daca deja-l traduce altcineva, si mai ales… citez din tine : „In incheiere as vrea sa clarific ceva: God’s Quiz nu poate fi vizionat de persoanele din Romania pe Viki.” ???!!!!???
        Fara suparare, dar se vede de la o posta diferenta de calitate al traducatorului!

        • Revin. Da… il traduce doar pentru ea! Deci tu te gandesti la noi… ea nu! Asta sa fie diferenta de calitate a traducatorului??

        • Chiar mi-as fi dorit sa-ti tii promisiunea de-a nu mai comenta… dar se pare ca esti atat de plictisit/a incat n-ai ceva mai bun de facut. Probabil te-ai gandit mult si bine ce-ai mai putea spune… imi pare rau insa ca logica te-a parasit de tot.

          In primul rand, de ce imi adresezi mie intrebari despre ella?

          In al doilea rand, si pentru a mia oara, NU AM RENUNTAT la „City Hall”. Se pare insa ca unii inteleg mai greu… Nu am spus nicio clipa ca am RENUNTAT la el fiindca era tradus pe Viki, ci ca l-am intrerupt din acest motiv, fiindca nu cred ca supara pe nimeni atata timp cat oricine poate vedea tot serialul.

          Cat despre partea cu „citez din tine”… (serios, tu auzi cum suna asta?), nu inteleg ce-i cu semnele alea de punctuatie aruncate pe-acolo. N-am spus decat adevarul. Numai daca esti contribuitor la Viki poti viziona God’s Quiz. Daca esti un simplu vizitator, iata ce se intampla:

          In al treilea rand… de unde ai scos concluziile alea aiurite? Citez: „Revin. Da… il traduce doar pentru ea! Deci tu te gandesti la noi… ea nu! Asta sa fie diferenta de calitate a traducatorului??” Zau, mai bine nu mai reveneai! Ai luat ceva din comentariul ellei, ceva ce eu chiar nu am mentionat in comentariile mele si ai rasucit totul intr-un fel de-a dreptul uluitor. Cine a vorbit despre „diferenta de calitate a traducatorului”????
          Serios, de unde le scoti?

          Si culmea tupeului a fost sa insinuezi („Fara suparare, dar se vede de la o posta diferenta de calitate al traducatorului!) ca nu sunt un traducator de calitate. Aici deja ai dat in nesimtire. As vrea sa vad si eu cine poate aduce probe concrete ca traducerile mele nu sunt de calitate.

          Pentru o persoana pe care nu o intereseaza fiindca urmareste serialele in engleza (asta a fost o parafrazare), ma intreb iarasi de ce vizitezi un blog doar ca sa-ti „versi” veninul (sau poate frustrarile) in comentarii. Exista un nume pentru cei ca tine pe forumurile internationale: troll.

  7. Aşa cum am spus, eu tot ce traduc, traduc ca să văd. Nu le văd înainte şi apoi le traduc, pentru că îmi plac. Ci traduc ca să le văd. Ce am tradus pentru ceilalţi, au fost cele 2 seriale de pe Asiacamp. Pe viki traduc doar pentru mine, de aceea, nu mă prea interesează dacă sunt la liber sau nu.

    • Acum inteleg 🙂 N-am incercat niciodata asa. Eu le pot traduce doar daca imi plac. Dar e interesanta si metoda ta. Spor la treaba cu proiectele. Fighting!

      • Să ştii că mi-a plăcut tot ce am tradus. Fiecare serial are ceva aparte de care m-am legat sufleteşte. Mulţumesc pentru `spor`. Şi ţie, asemenea!

      • Fara suparare, dar cu metoda ei le poate vedea si restul, fiinca asa or sa fie traduse in totalitate, tu daca le vezi inainte nu mai ai placerea sa continui traducerea odata inceputa…si raman in aer….

        • Deductiile tale logice m-au uluit, zau ca m-au uluit! Deci, sa vad daca am inteles: daca vad un serial si imi place, iar apoi ma hotarasc sa-l traduc, n-o sa-mi mai placa si voi renunta la el? (De fapt, logica n-are nicio legatura… astea-s chiar predictii despre viitor! 0_0 )

          Sa inteleg ca n-ai auzit despre oameni care vad un film preferat de mai multe ori? Sa inteleg ca nu-ti poti inchipui ce placere e sa descoperi noi si noi lucruri, – pe care poate prima sau a doua ora le-ai ratat – in interpretarea actorilor, replicile sau secventele unui film?

          Uite o idee noua: cand iti place ceva cu adevarat nu te plictisesti. Daca ar fi altfel, n-ar rezista nicio casnicie pe lumea asta…

          Singurul proiect la care nu mi-am respectat regula (adica aceea de-a indragi serialul/filmul respectiv) a fost „Eu tot vreau sa ma marit”, pe care l-am inceput fiindca mai multe persoane isi doreau asta si am vrut sa le fac pe plac. Iar rezultatul acestui lucru s-a simtit atat de cei care-l vizionau, cat mai ales de mine…

          Ai zis „fara suparare”, dar, imi pare rau, nu pot. Nu-mi plac oamenii care fac afirmatii fara sa le gandeasca bine inainte, sau fara sa se puna macar o clipa in pielea celuilalt.
          Sunt un om, nu o masina de tradus in nici nu sunt in slujba cuiva.

          In incheiere as vrea sa clarific ceva: God’s Quiz nu poate fi vizionat de persoanele din Romania pe Viki.

  8. Fără supărare, se pare că esti iar la concurenta cu cineva de pe viki, care a luat toate cele 3 sezoane din God`s Quiz la tradus… Vă doresc spor la amandouă!

    • Nu e nicio concurenta, ca nu castigam nimic 🙂
      Eu traduc fiindca imi place, la fel si ea. Fiecare e liber sa vizioneze cu ce traducere doreste. Totusi am vazut ca ea s-a apucat de sezonul 3. E cam imposibil sa faci 3 sezoane simultan, si nici nu are sens, deci ma indoiesc ca va face asa.

      • Dragă fluturaş, te salut şi te sărut. Ai perfectă dreptate. Toţuşi cu o mică deosebire : eu le traduc ca să le văd. Momentan sunt ocupată cu multe alte proiecte, dar le va veni şi rândul lor. …. FIGHTING!

  9. m-ai facut curioasa in ceea ce priveste God’s Quiz asa ca, abia astept urmatoarele episoade. o sa ai ceva de furca fiind 3 sezoane dar imi place nespus felul in care abordezi subiectul si felul in care il expui. multumesc!!!!

Lasă un răspuns către Anonim Anulează răspunsul